忍者ブログ
ボードゲーム用日記です。
 [PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

なみしです。

この世の中は、カードゲームの翻訳という作業が難儀という感じなのでしょうか。

サイト上では翻訳するだけで評価されるわけですが、

私は、いくつもの英語・ドイツ語の修羅場をくぐってきました。

高校入試の時に英語だけ目標点数―20で落ちそうになり
高校の時に英語ができずに毎週補修をし
高校の模擬試験はいつも英語が足を引っ張り
大学の英語もぎりぎりで単位を取り
研究室の隣が中国の方で常に英語を話していました。

たぶん一般的に、英語を話せる人は多い。
しかし、翻訳は難しい。

大学までに習うのは一般的な英語であり、専門的なジャンルといっても一般大衆の領域を出ない文章しか出ない。

政治の文章であっても、せいぜい解散総選挙の内容レベルであり、国庫支出金がうんたらかんたらなんて文章は来ない。

ただ、大学に入って気付く、専門用語の壁

私は化学科卒業ですが、

bondは接着剤ではく、結合であり、
solveは解くのではなく、溶かすでもなく、溶解するである。

おそらく、ゲーム専門の辞書があると相当喜ばれるのではないだろうか。
作ろうかなぁ。

今まで、カードを捨てるという単語は、 trush card だと思ってた。
しかし、正確にはdiscardという単語がある。
この言語さを解消するのにもってこいの教材がある。

それはBSWのHELPである。

和訳はあるんですが、完全ではない。
BSWはデットリンクが多い。
ドイツ語の壁もある。

ドイツ語は、大して差がないうえ、読みやすい言語である。
ドイツ語は徹底的に鍛えられた。1年だけど。
それも含めたうえでBSW訳をすることはかなり有益なのかなと思います。

ひとりよがりだろうか・・・?それとも。
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
 calendar
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
 New Comment
無題 [07/29 佐野まさみ]
saba様 [07/26 namishi]
無題 [07/24 saba]
佐野様 [07/24 namishi]
無題 [07/22 佐野まさみ]
 profile
HN:
Namishi
年齢:
940
性別:
男性
誕生日:
1083/06/04
職業:
mediacreater
趣味:
いろいろ
自己紹介:
なみしです。
いろいろな日記書きます。
 カウンター
 アクセス解析
 カウンター
Tichuに激はまり  HOME  東方スキン公開

material:web*citron  template:ゆずろぐ

忍者ブログ [PR]